域名百科吧

 找回密码
 立即注册
搜索
域名百科吧 首页 站长天地 查看内容

AI翻译频频“翻车”,对创业者来说它是一个好项目吗?

2018-9-25 16:04| 责任编辑: ymbk8| 查看: 124| 评论: 0

摘要:   可能在十年前,谁也不敢想象今天人工智能就已经逐步的走向现实,走向每个人的生活,但它现在已经在改变着我们生活中的每一个地方。9月20日,一篇名为《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的 ...

  可能在十年前,谁也不敢想象今天人工智能就已经逐步的走向现实,走向每个人的生活,但它现在已经在改变着我们生活中的每一个地方。9月20日,一篇名为《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的文章将AI翻译这样一个行业拉到了人们的面前。

  其实,AI翻译并不是最近才出现的产品,人们早已经寄希望与人工智能可以为人们提供更加迅速且便捷的翻译服务。在2016年底,微软翻译就官方宣称他们发布了世界上第一个万能翻译器,这个翻译器被描述为可以实现多达100人间的实时翻译交谈。但是从测试来看,这个翻译器具有很大的问题,如它会将“你好,吃了吗?”翻译为“你好吃吗?”

  当然,产品的不尽人意并没有阻止人们对于AI翻译的追求——就像人类当年对于飞行的执着一般。2017年9月开始,国内的互联网三巨头BAT中的百度和腾讯在AI翻译方面都有所建树,百度发布了一款共享WiFi翻译机,而后者推出了一款名为“翻译君”的软件,但实际使用效果仍然差强人意。

  作为国内高科技行业的头部企业,科大讯飞也在AI翻译的领域频频试水,但结果却出现了这样一起闹剧。

  AI翻译频频“翻车”,产品质量急需加强

  在知乎名为“Bell Wang”的同传译员发布的《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》这篇文章中,揭露在上海国际会议中心的一场专业会议上,科大讯飞在没有经过他和搭档同意的情况下将作者和搭档的现场翻译成果通过大屏幕来展示,并且为其标注了“科大讯飞”的字样,使观众误以为翻译结果是由“讯飞听见”这一AI翻译产品所贡献。

  可以看见的是,当时台上的日本专家所讲英文口音很重,故屏幕右边的英文机翻场面惨烈,可以说“胡话连篇”,而左侧的中文翻译却十分流畅。虽然科大讯飞对此解释为沟通出现问题,但也让人们对于AI翻译能否提供优质的服务这一问题,在心里打了一个大大的问号。

  无独有偶,在今年的博鳌论坛上,腾讯“翻译君”正式亮相,本来想要带给人们惊艳体验的腾讯,却给人们带来了不小的惊吓,一度被网友调侃为“抽风”式翻译。如果场面混乱导致机翻出现故障还情有可原的话,那么将“一带一路”翻译成“一条公路和一条腰带”这样低级的错误,实在是不应该出现。

  不仅AI翻译在国内结果惨淡,在人工智能起步比中国早了很多的美国,同样也发生了令人啼笑皆非的事件。今年2月4日,在韩国昌平举办冬奥会时,来自Google的翻译软件让挪威主厨大为头疼——后者订购了1500个鸡蛋,而经过号称使用神经网络进行翻译的Google翻译之后,他收到了15000个鸡蛋。

  AI翻译是趋势,但前路很长且坎坷

  今年被称作为人工智能元年,其含义为,今年是人工智能将会迅猛发展的一年,而不是人工智能已经成熟的一年。虽然这个概念和行业已经起步相当长的时间,但不得不说人工智能仍然处于起步期。现下的人工智能还处在弱人工智能的阶段,即机器掌握的知识都是人教的,一个很简单的例子,能够做到与客户进行交谈的电销机器人,支撑其运作的则是工作人员为其输入的海量话术库以及长期的调教。

  而翻译显然比简单的对话要难得多,它意味着机器人不仅要能够听懂两种语言,还要结合上下文的语境和语义来做到最正确的翻译。我们在上学时学习外语和古文时都知道,满分翻译要做到“信达雅”,信达雅的意思是,你不能只是机械的将这句话翻译出来,语义要正确,语境要明确,同时还要尽量的用最恰当的话语进行翻译。

  早些年有一位翻译的小姐姐受到了习主席的盛赞,因为她在习主席与他国领导人会谈时的翻译十分精彩,甚至准确的翻译了一些中国古诗中的词句。而如果你想要试着让把“一带一路”翻译成“一条公路和一条腰带”的AI翻译来翻译一下“床前明月光”,又是怎样的一种景色呢?

  所以,虽然不光是业内巨头还是创业者们对AI翻译都有着执着的追求,但目前的事实是,AI翻译的实际科技水平仍十分有限,如果想要更进一步,就必须要有更高的技术支持。

  AI翻译对于创业者来说,做好硬件和技术本身才是关键 

  如果抛开现有技术不谈,且论AI翻译本身的话,对于创业者来说也要进行更多的考量。

  AI翻译如同小程序一般,刚需的属性非常高,但用过即走也是是绝对的,并不具备商业想象的空间,利润完全来自于硬件。同时,翻译机需要硬件具备很高的质量,所以又与传统的规模越大成本越低背道而驰。

  如果用户使用的频次越高——事实上用户很难做到高频使用,除非出国旅游——就越需要花费成本打造更好的GPU,如果压缩成本的话就极难保证质量。

  对于AI翻译产品而言,需求显然更偏向于刚需,而目标用户又是针对一些高端人群,所以产品的品质的要求显然要高于产品的性价比。目前国内AI翻译机主要来自科大讯飞和搜狗,这两家企业也非常敏锐的察觉到了这一点,所以不约而同的走上了高端的路线,单品售价普遍为千元级。

  总的来说,AI翻译机就是一个让厂商“秀技术”的舞台,想要进行这一项目的创业,就要不遗余力的将自身的产品做得更好。质量够好,即使价格偏高也不用担心没有人买账。骑自行车的人会比较哪一款自行车物美价廉,而开跑车的人往往更关心哪一款车的性能更好。

  但AI翻译在目前不可否认的是一个急需要更进一步的技术,就当下的成果来看,很难让人满意。所以,如果想要进行AI翻译的创业,首先也要保证自己能够做出更好的产品。如果你真的能够做出质量过硬的产品,那这样一个国内外科技大佬都不肯放过的行业,又怎么不会成功呢?

  来源:A5创业网 作者:大熊 转载请注明出处


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

随机推荐

热门图片
  • 科大讯飞与中国农业银行战略签约:共建智能
  • 万物互联,涂鸦智能为全屋智能系统注入新活
  • 众麦通信获奖:2018呼叫中心领域最佳解决方
  • 全球估值最高的AI创业公司诞生,估值30亿美
  • “IT精英,百年群英”, IDC运营商领域的领
发布主题 客服中心 搜索 官方QQ群

河南网络警察报警平台 公共信息安全网络监察 河南经营性网站备案信息 河南不良信息举报中心 中国文明网传播文明

返回顶部